Skylight Projectについて
青い窓から世界の窓へ。世界は空でつながっている。ふくしまから子どもたちの声を世界に届けよう、をコンセプトに、Skylight ProjectのメンバーはICT(情報通信技術)を駆使し、子どもたちの詩を世界に広める活動をしています。
青い窓の作品の翻訳、イラストはすべてSkylight Projectのメンバーによるボランティア活動です。趣旨に賛同された外国人の方々の協力で、イタリア語、フランス語などにも翻訳されています。
( Skylight :天窓という意味 通常の窓よりも採光量が多い)
こたつ
小学五年 佐藤 悦子
あたたかいこたつ
家の家族は五人
「五角のこたつならいいなあ」
と、おねえさん
一番あとからはいる
かあちゃんは
私と同じ所
私はやっぱり
四角でもいい
The toasty family kotatsu.
There are five people in our house.
My big sister says,
“Wouldn’t a five-sided kotatsu be great?”
In comes Mom.
She’s the last to join us
and sits with me on my side.
As far as I’m concerned,
four sides are just right.
訳:James W.Hove Akiko Teramoto
イラスト:さかくら りま
●
おさいせん
小学六年 佐藤 真奈美
おさいせん
いくらいれよう
さいふをみる
百円が目にとまった
いや、もったいない
十円をいれる
チャリン
手をあわす
パンパン
ねがいごと
ウーン
あれもこれも
百円分のねがいごと
神様
よくばりな私
みてますか
How much money
should I offer the god?
Looking into my purse,
I spy a 100-yen coin.
No, it is too much.
I offer a 10-yen coin.
Clink!
I clap my hands.
Clap, clap!
What should I hope for?
Hmmm….
I have so many wishes
that add up to 100 yen.
God,
do you see me,
such a selfish girl?
訳:James W.Hove Akiko Teramoto
イラスト:さかくら りま
